NEC Spanish Edition.

Status
Not open for further replies.

chris kennedy

Senior Member
Location
Miami Fla.
Occupation
60 yr old tool twisting electrician
I got an 08 for one of our guys today who speaks pretty good English. I know the NEC comes in a Spanish edition also.

Does anyone have any experience with these? Is the translation perfect?

Thanks
 
One of our guys bought the Spanish version.He failed the test
by one point .I can't read spanish but I was able to help
him pass the test the second time.He told me what he had trouble
with and I read the code for him in English.Then explained
"The Best I could" what it ment.He passed the next test with a 87.
I'm proud of him he studied all the time and never gave up.
 
Chris .,

To be fair with you I don't have much experance with Spanish verison of NEC but my main conderaston is the grammer which I am aware there are few diffrent type of Spainsh grammer and not all are the same.

In some situation they used the translator { it can be either person or on line type [ a good gotcha is online translator may not able correct the grammer error due they translated word to word but not in sentence ]

Myself I am very fluet in French and I have a NEC copy in French langune it was not too bad expect a grammer error in couple spots.

Merci,Marc
 
I like to say my post was not off topic and that my post is MORE than pertinent to this link and the future of our trade with MAJOR safety issues.
 
Bob:

My post was in regards to safety in the trade not some view of how America should be and the publication of a dual language NEC IMO leads to safety issues.
 
Why would you feel that way?

Putting the social issues aside, being able to read the NEC in ones native language is a good thing, IMO.

Here's an issue that I see. One of my best friends is Hispanic and speaks Spanish, and we've talked about the differences between Spanish and English many times. One of the major problems with Spanish is that is simply lacks the vocabulary of English, particularly in regard to precise technical terms. We are spoiled in English as we have a massive amount of words to choose from. Spanish has no such luxury. As we know the NEC is nothing but technical language. I would be curious how the translators handle the translation of technical terms and phrases into Spanish.
 
Putting the social issues aside, being able to read the NEC in ones native language is a good thing, IMO.

Here's an issue that I see. One of my best friends is Hispanic and speaks Spanish, and we've talked about the differences between Spanish and English many times. One of the major problems with Spanish is that is simply lacks the vocabulary of English, particularly in regard to precise technical terms. We are spoiled in English as we have a massive amount of words to choose from. Spanish has no such luxury. As we know the NEC is nothing but technical language. I would be curious how the translators handle the translation of technical terms and phrases into Spanish.

Thanks Peter, that makes perfect sense and I can relate to brian john if these were his thoughts as well.
 
Putting the social issues aside, being able to read the NEC in ones native language is a good thing, IMO.

Here's an issue that I see. One of my best friends is Hispanic and speaks Spanish, and we've talked about the differences between Spanish and English many times. One of the major problems with Spanish is that is simply lacks the vocabulary of English, particularly in regard to precise technical terms. We are spoiled in English as we have a massive amount of words to choose from. Spanish has no such luxury. As we know the NEC is nothing but technical language. I would be curious how the translators handle the translation of technical terms and phrases into Spanish.

This is a very accurate statement,an example is there is no word in Spanish for "dig" there are other ways to tell someone what you are trying to say, but the changing of a phrase or a word could lead to a "Mis-interpretation" of code. How could you argue with 2 documents that are suppose to say the same thing but (because of translation) differ ?
The need for the NEC in multiple languages is important but there needs to be a rule that only one of them could be use as "the final word" in a dispute.

add: where does one get a NEC in Spanish ?
 
Last edited:
Try here. It is on the home page of this website, about three down from forum. Don't ak me to translate it though.
 
Folks, here is the question

I got an 08 for one of our guys today who speaks pretty good English. I know the NEC comes in a Spanish edition also.

Does anyone have any experience with these? Is the translation perfect?

Thanks

If you do not have a response for that question do not bother posting to this thread.
 
At my previous employer, we had some spanish speaking guys wiring some apartments. Their jeffe/translator had a spanish NEC and the real NEC. We talked about it and he had the same opinion as Marc pointed out. Grammatical errors/differences that could possibly cause unsafe installations.
 
Of course there are comparative technical vocabulary for English in Spanish language, but first I am buying one Spanish NEC to check before post here the results from my Spanish point of view - my native language - By the way: the Spanish word for "dig" is "excavar"

as: to dig = excavar

digger= excavador


The problem are the translators, not the vocabulary. I live in Tucson and here is one example, a street name: Tierra De La fuego .... please the right way is Tierra Del Fuego

Oh! I forgot .... hi to everyone and hoping this new year 2009 brings you health a happiness and some money.
 
Status
Not open for further replies.
Top